Käesolev aasta on olnud Eestile kultuuri- ja keeletihe
aasta: 150 aastat esimesest laulupeost, 100 aastat eesti keele riigikeeleks
kuulutamisest jne.Tänavune aasta on kuulutatud lausa eesti keele aastaks. Kuid
nagu öeldakse, pole me ka loorberitele puhkama jäänud, me püüame eesti keelt ka
väljapoole Eestit õpetada. Tänavu on välja kuulutatud ka esimene üleilmne eesti keele nädal. Eesti
Instituut kutsub keelenädalal kogu maailma eesti keelt õppima ja õpetama. Eesmärgiks on jõuda 3 milj inimeseni, kes
õpivad eesti keeles ütlema mõned sõnad või väljendid. Võimas. Tundub, et kõik
on justkui õiges suunas liikumas, kuid …
Kuid siis ilmneb, et oleme kodutanumal valvsust kaotanud, vajame keelepolitseid. Kuidas
nii? Probleeme meil muidugi on, kuid arvata, et „boltwolt“ teenus on viimas eesti keelt ja kultuuri hävingule on
ilmselge ülepingutus. Ütleme nii, et see on põhiprobleemilt, meie eneste
käitumiselt, rõhuasetuse nihutamine Muidugi on probleem (lausa põhiseadusevastaline),
kui me ei saa suhelda riigikeeles. Seda
kohtame pea igal sammul. Oleme harjunud? Ei märka? Nüüd järsku märkasime, et nutilahenduste
kaudu pakuvad teenust inimesed kes ei valda eesti keelt. Vaata salakavalaid
sindrinahku. Kuid, kui süüvida, siis kuller
on vaid teenusketi viimane osis. Mõelda vaid, kui palju „mitteestikeelsuse
komponenti“ on toote kogumis (kaugete maade maaviljelejatest, restorani
ehitusest, seadmetes, köögipersonalist jne), siis kas me sellist
mitteeestikeelset õhtusööki üldse tohime süüa? Kas see on põhiseaduspärane? Kas
selline toit viib keele alla või ajab keele sõlme?. Kui me tahame õhtuks
tellida nutividinas (püha müristus, see ju ka mittekeeleoskajate tehtud ja
enamus kuvab vaid võõrkeelseid juhiseid), siis on see on keelesuhtlus või nupumäng?
Meie ise, kui keelekasutajad ja teenuse tarbijad saame otsustada, kas me
sellist teenust aktsepteerime. Mida te siis tellisite, kas tellisite restoranist „Vinks-vonks“ kana a´la „Part“ või tellisite tunniajalise eestikeelse
vestluse Sahaara rahvastest? Muidugi
võiksid boltwolt lisada ka sellise teenuse menüüsse, kuid see oleks juba
lisateenus, nagu kana koos juurviljadega või ilma. Tegelikult on nii, nagu ütles
Maxima uus pealik, et Eesti inimesed
soovivad kaupluses asjad kiiresti kätte saada ja soovitatavalt mitte väga palju
rääkida. Isegi poes ei taha paljud meist rääkida. Tänan-palun oleksid nagu
võõrsõnad ja kassast möödutakse nii hoolimatult oma kaaskodanikesse, et
jäetakse pulgaga fikseerimata oma kauba lõpp. Seistakse nagu zombi, vahitakse „nutti“
või tühja pilguga kaugusse ja ei tehta kaaskodanikest väljagi, elementaarsest
viisakusest (enese kohustuse täitmisest) rääkimata. Nüüd tuleb välja, et
kanatellijad on kõik … jutupaunikud? Vaevalt. Moodsa nutirakenduse võlu selles seisnebki, et
tarbija sisestab soovi rakendusse ja … sealt see tulebki. Jututa, kuid
viisakalt. Muide need kes tahavad pikemat juttu ajada, nende jaoks ongi
avalikud söögikohad loodud, seal võib nõuda nii kana, mõdu kui keeleoskust. Kuid
kullerite probleemike on ületähtsustatud, see on ajutine, sest kui Eesti
inimene ei taha rääkida ja varsti-varsti tuleb masinajastu …. Saite aru, kui
masinad tulevad siis langeb keeleprobleem ju ära, valite masinast keele, samuti
nagu kana või salati. Cleveroni pakirobotilt te ju ei küsi, kas ta eesti keelt
ka oskab ja onule patsi lööb? Võtate paki vastu ja … olete õnnelik. Hetkeks.
Keelehoid
ja nahahoid
Ilmselt
ajas eeltoodu paljude keelekaitsjate harja punaseks, kuid asi on lihtne, me
peame tegema kogu aeg valikuid. Me valime millist ja kelle teenust me kasutame,
me valime ka kuidas me keelt hoiame või seda arendame. Kui kultuuriminister ütles, et (Delfi
19.09.19): „ Me oleme kokku leppinud nii põhiseaduses kui ka hilisemates
seadustes, et eesti keel on Eesti riigi ja rahva hoida ja see on riigikeel.“, siis
oli tal tuline õigus. Eesti keel on Eest riigi ja rahva hoida. Õigemini peaks
järjestus olema vastupidine, keel on eelkõige
rahva hoida. Just sellest rõhuasetusest,
et kõigepealt hoiab Riik ja siis kõik ülejäänud ongi probleemi juured. Meie ise
peame oma keelt hoidma. Kui me ise oma keelt ei hoia, siis ei suuda seda hoida
ka riik. Jah tõesti, võib luua keelepolitsei, kuid keelt see hoida ei suuda. Just seepärast tundub, et keelekaitsjad
istuvad valedes kaevikus. Võitlevad vale võitlust. „Vaenlane“, meis
enestes, on tunginud tagalasse ja muudab
iga päev (keele) infrastruktuuri.
Nii
väikese keele pärast peab iga päev võitlema. Vaeva nägema. Mu isa ütles kunagi,
et 700 aastat orjaaega elasime üle kuid 70 aastat „sõprust“ me rahvana üle ei
ela. Tal oli tuline õigus, sest NL lõppfaasis olid paljud nõupidamised (täiesti
loomulikult) venekeelsed ja kirju ning analüüse tehti samuti vene keeles. Levis
arvamus, et … nii on lihtsam. Sisukam. Ülemustele arusaadavam. Kui NL poleks
kokku vajunud, oleksid praegused targutajad juba põhiliselt venekeelsed.
Seekord läks õnneks, ärkasime enne kui hilja. Kuid tegurid, mis keelt ründavad
(eriti sõbralikud) on endised: meie enese laiskus keelehoiul, hügieenipidamatus
keele suhtes ja valmidus pusserdada igas
keeles, igal võimalikul moel. Miks on influenser parem kui mõjutaja, lanseerimine
või presenteerimine parem, kui esitlemine, bestikas parem kui sõber? Kui minister
asetab rõhu riigile, kui keelehoidjale, siis nõuabki see uute ametite,
ametnike, järelvalvete ja meie ühisvahendite kõrvalejuhtimist ühiskonna
tõelistest vajadustest. Siis on vaja karistada, trahvida … Kui
keskkonnainspektsioon nõuab endale sarnaselt politseile jälitustegevuse õigust,
kas siis ka keelepolitseil peaks olema jälitusõigus? Mis edasi? Pipragaas, käerauad, kuulivestid ja kopterid? Absurd. See ei ole vaba riik. Meie süsteemne viga on omandatud abituse sündroom, keegi teine peab tegema, hoolima, parandama jne. Kuid miks me siiani pole eesti keelt (riiklikult) jõuliselt
kaitsnud? Iseenda mugavuse eest? Ka riigi enese mugavuse ja ükskõiksuse eest? Millegipärast ei nõudnud
keelekaitsjad, et RB tasuvusarvestuse viimane variant eesti keelde tõlgitaks. Elementaarne.
Nii oleksid kõik saanud lugeda ja veenduda, et tegemist on väärt (või siis
mitte nii väärt) protsessiga. Nüüd peab enamus leppima (erapooliku?)
ümberjutustusega. Alustada tuleb
suurtest asjadest ja … iseendast. Näiteks tegid soomlased 90 alguses ka arvutikäsud soomekeelsetena. Ikka
selleks, et inimesed asjast aru saakisid. Ei pidanud paljuks hoolitseda
inimeste eest nende emakeeles. Ilmselt pole enamiku meist teiega lemmiklektüüriks EL dokumentide (regulatsioonide) lugemine, kuid aeg-ajalt tuleb sedagi ette võtta, kuid ... Kui teistel riikidel (suures osas) on nende väga tähtsate regulatsioonide kohta viksilt ja viisakalt ka emakeelsed tõlked, siis meil on suuremat osa dokumente võimalik "vabalt" lugeda inglise-, hispania või saksa keeles. Nii et nendegi dokumentide sisust saame teada "ümberjutustuste" kaudu. Ja mitte seepärast, et me ei valdaks keeli, vaid seepärast, et me ei valda (ja ei saagi vallata) valdkonna spetsiifilist keelt. Selline pinnapealne keele valdamine toob kaasa tohutult segadusi, mida ... keegi ei julge tunnistada, sest siis ta justkui tunnistaks, et ... on rumal. Ei ole, vastupidi, tark on. Me ei suuda kõikide eralade valdkonnaspetsiifilisi väljendeid ega termineid tunda. Ei iial. Teised väärtustavad ja kaitsevad oma keelt (ja oma inimesi) tões ja vaimus, see on nende riikide riiklik poliitika, rääkida ja kirjutada igal võimalikul ja võimatul juhul oma emakeeles. Ja kui see ei õnnestu, siis tõlkida. Riik peab alustama keelepoliitikat ja keelehügieeni iseendast. Meie riiklik keelepoliitika on kottida kullereid. Mannetu. Meie laome vaid võõrkeelseid sõnu ritta,
mõtlemata, kas keegi neist aru saab? Eh, paljudel juhtudel ei saa esitaja ka
ise aru oma jutu mõttest. Keelehoid muutub bürokraatlikuks nahahoidmiseks. Viigileheks.
Nihkuv
sõna
Kõige
suuremaks ohuks keelele oleme .. meie
ise, oma ülevõtmislõtvusega, laiskusega, missioonitundetusega. Kas olete
märganud, et väga tihti anname võõrsõnale sisimas sügavama tähenduse, kui see
emakeeles on? Kuidas teile meeldiks „aktsioonide targetite aktsepteeritud
monitoorimise adekvaatne superviseerimine”? Mida? Ei meeldi? Aga kuidas oleks
„empaatilise aplikatsiooni mooduli tolerantne presenteerimine kollusiooni ja
adapteerimise levelil”? Mnjah, normaalne eestlane ei saaks sellest midagi aru.
Nii sügav, et on täiesti sisutu. Aga võib-olla oleme me keelearenduses hoopis valell
teel? Võib-olla peakski tuleviku eesti keelt kujundama niimoodi, et
võõrsõnadele paneks eestipärased lõpud? Iseenesest pole paha mõte, igatahes
keeleõppe seisukohalt väga ökonoomne. Nii oleks võõrastel kergem õppida eesti
keelt ja eestlastel võõrkeeli. Oleks justkui pidev katkematu üleilmne eesti
keele nädal? Väike viga on asjal muidugi man, see ei oleks enam eesti keel. Kui
keeles on eestipärased vaid sõnalõpud, kas see on siis eesti sõnalõpu keel või
hoopis eesti keele lõpp? Nii, et mugavusega, isegi võõrsõnade kasutamise
mugavusega, ei maksa liialdada. See on ohtlik. Segadusttekitav. Keel pole mitte
ainult sõnajada, see on aistingute jada, iga sõnaga kaasneb mingi emotsioon. Kui
me koosolekutel räägime, et „Õuervjuust ilmneb
diferents targetitest, mille risaldiks on loss.“, siis … Hea küll, ma võin ju
jutu mõttest aru saada, sest mõistan mõlemat keelt ja ka majanduskeelt, kuid
mul on alati kahtlus, et esitleja (lanseerija?) ise ei saa mõttest aru. Iga
kord närib mind kahtlus, et ta peab loss´i (kaotus, kahjum) kinnisvaraks kaunis kohas, sest sõna „loss“ ei
tekita temas mingit emotsiooni, pelgu, häbi, kaotusvalu. Vaadake on täiesti
erinev aisting kui öelda välja, et meil oli 0,5 milj „lossi“ või, vabandust, me
tekitasime 0,5 milj kahjumi. Kui siis küsida, millised on edasised sammud
kasumisse jõudmiseks, siis vastatakse tuimalt, et „Hakkame töötajaid kattima.“.
Ja jällegi on „kattimine“ hoopis midagi muu emotsioon (õigemini emotsioonitus),
kui öelda välja, et oleme sunnitud inimesi vallandama. Keel ei tööta, emotsioonid
pole seotud sõnadega. Selline tehiskeel on sõnajada: vaene, puine, mõistmatu.
Muidugi,
kõik sõnad on ühiskondlik kokkulepe, et me nimetame mingit asja kindla nimega.
Kui me nimetame mingit värvi siniseks, siis ma ei tea ju, kas teiste jaoks on
see värv minu mõistes punane või roheline. Kuid ma tean, et oleme kokku
leppinud seda nähtust, mis minu silmis on sinine ämber, nimetada siniseks
ämbriks. Kui nüüd keegi ütleb selle kohta, mille kohta oli ühiskondlik lepe, et
see on sinine ämber, hoopis punane saabas, on tulemuseks segadus. Niisama
lihtne see ongi. Meie ise olemegi keel. Selliseks nagu me selle kujundame,
selline see ka ongi hea sõber (või bestikas?). Kuid kas siis selle rahva keel …
Targutusi:
G. Rugg, J. D´Agnese „Pime nurk“ ÄP 2014
Lk 59 „Antiikaja loogikud ning nende keskaegsed mantlipärijad
tegid kindlaks terve rea loogikavigu, nagu see tuntud näide: „Koeral on neli
jalga, sellel loomal siin on samuti neli jalga, järelikult on see loom koer.““
Lk 62 „Kujutle, et oled projekteerimas lennujuhtimissüsteemi.
Sinu soov on järjestada juhtpaneelid nii, et veavõimalus oleks minimaalne. Kui
sa paluksid tarkvara kasutajjaliideste asjatundjalt nõu ja abi, siis ühe
esimese asjana soovitaks ta sulle: „Ära märgista kriitilise tähtsusega
juhthoobasid ainuüksi värvi abil – ligikaudu 14 protsenti meestest on
värvipimedada ning sa ei taha ju, et nad vajutaksid suurt punast nuppu siis,
kui nad tegelikult peaksid vajutama suurt rohelist nuppu.“
J.
Gleick „Informatsioon“ Imeline Teadus 2014
Lk
154 „Mõned muratsesid, et telegraaf suretab välja ajalehe, mis seni oli
„kaubandusliku, poliitilise ja muu teadmise kiire ja asendamatu kuller“, nagu
sõnastas Ameerika ajakirjanik
„Selleks
otstarbeks on ajalehed rõhutatult kasutud. Kuna telegraafi välgukiirus neid
igal sammul edestab, võivad nad nüüd tegeleda vaid kohalike teemade või
abstraktsete arutlustega.“ 1846
Lk
156 „Vahemaa ja aeg on meie kujutluses sedavõrd muutunud, „ütles inglise
telegraafiinsener Josiah Latimer Clark, „ et maamuna oleks nagu suurusjärgu
võrra väiksemaks muutunud ning pole kahtlustki, et meie arusaam selle mõõtudest
erineb täielikult meie esivanemate ettekujutusest.“ 1860
No comments:
Post a Comment